<7월 31일자 코리아타임스 사설>
North Korea Friday night test-fired a long-range rocket/ that experts say could bring most of the United States mainland within striking distance.
북한이 금요일 밤 장거리 미사일을 시험 발사했는데/ 전문가들은 이번 발사가 미국의 대부분 지역이 북한 미사일의 사정권 안에 들어 있음을 보여준 것이라고 설명했다
With near certainly,/ it can be predicted/ that the matter will be passed to the United Nations but/ a split will prevent any unified action/ because of opposition from China and Russia.
거의 확실한 것은/ 예상된다는 것인데/ 이번 미사일 발사가 유엔에서 다루어지게 되겠지만/ 어떠한 통일된 조치도 취해질 수 없을 것이라는 점이다/ 중국과 러시아의 반대로 인해
Meanwhile,/ tension will likely go up another notch,/ presenting the U.S. with a stronger case for military action.
그러나/ 이로 인해 한반도의 긴장은 높아지고/ 미국은 군사적 조치를 심각하게 고려하게 될 것이다
The one way to preclude this vicious cycle/ is to call a spade a spade.
이런 악순환을 막기 위해서는/ 현실을 그대로 받아들이는 것이 필요하다
The North/ has exploded nuclear devices five times.
북한은/ 이제까지 5차례에 걸쳐 핵실험을 했다
It/ has tested numerous missiles.
북한은/ 수많은 미사일 시험 발사를 했다
On Friday and on July 4,/ it proved/ it can deliver a projectile up to 10,000 kilometers.
지난 7월 4일과 금요일에 두 차례 실험을 통해/ 북한은 증명했다/ 1만㎞를 날아갈 수 있는 미사일 기술을 가지고 있음을
In terms of flight distance,/ it has reached the level of an intercontinental ballistic missile (ICBM).
비행 거리라는 관점에서/ 이는 대륙간탄도미사일에 해당한다
So far,/ the countries involved/ have been using sanctions/ to stop the North from being able to launch nuclear-tipped long-range missiles.
지금까지/ 국제사회는/ 제재에만 의존해 왔다/ 북한이 핵탄두를 장착한 미사일 개발하지 못하도록
The alternative/ is to give the North what it wants — status as a nuclear state.
대안은/ 북한이 원하는 대로 핵보유국으로 인정하는 것이다
안성진 코리아타임스 어학연구소 책임연구원
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0