읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기 닫기

알림

[달시 파켓] 한국어와의 전쟁②: 유머 3%의 차이

입력
2015.08.05 16:15
0 0

때는 1999년. 영화관에서 ‘주유소 습격사건’ 을 보고 있었을 때다. 영화의 기본적인 구성을 따라가는 것은 어렵지 않았지만, 한국어 공부를 한 지 2년밖에 안된 터라 많은 대사를 이해하지는 못했다. 주위의 관객들은 박장대소를 했지만, 나는 그 농담을 따라갈 수 없었다. “한국어 열심히 하면, 언젠가는 다른 사람들처럼 웃을 수 있을테지”라고 스스로 위로했다.

그로부터 16년간 나는 공식적인 한국어 수업을 받지 않은 채 스스로의 힘으로 공부했고 느리고 고통스럽게 성장했다. 하지만 ‘영화 단어’ 분야에서는 서서히 진전을 보였다. ‘엽기적인 그녀(2001)’의 30%를 이해할 수 있었으며, ‘아는 여자(2004)’ 첫 관람 때는 50%를 이해할 수 있었다. ‘황산벌(2003)’은 단 5%정도밖에 이해하지 못했지만, 내 잘못이 아니었다.

영화 '주유소 습격사건'의 한 장면.
영화 '주유소 습격사건'의 한 장면.

지금은 아주 강한 사투리를 사용하거나 조선시대가 배경인 경우만 빼고는 전형적인 한국 코미디를 97%정도 이해하는 것 같다. 그러나 문제가 있다. 내가 이해하지 못하는 그 3%는 다 웃기는 부분이다. 나는 펀치라인(농담에서 핵심이 되는 구절)에 이르기까지의 기본적 상황, 설정, 그리고 모든 대화를 이해한다. 그리고 나서 펀치라인을 놓친다. 또다시 나는 웃는 사람들 사이에 앉아 있고, “뭐가 웃긴 거야?”라고 묻는다.

한국식 농담의 펀치라인은 미묘하게 다른 톤의 목소리로 전달되는 것 같다. 다른 말들보다 조금 빠르거나, 높이가 다르다는 뜻이다. 물론 그런 스타일은 미국 유머에서도 간혹 나타난다. 하지만 미국인들은 대부분 멋진 행동과 차분한 목소리로 펀치라인을 끌어내려 한다. 미국인들은 항상 멋있어야 한다.

러시아어를 공부하던 대학 시절에도 러시아 유머를 이해하는 데에 문제가 있었다. 그러나 언어의 문제는 아니었다. 모든 단어를 이해할 수 있었지만, 러시아 유머는 좀 생소하게 느껴졌다. 예를 들자면 “고슴도치가 엉덩이를 통해서 숨쉬는 법을 배웠는데, 어느 날 그루터기에 앉아 있다가 질식사로 죽었다” 따위다. 러시아 유머를 이해하려면 거기서 더 많은 시간을 보내야 했었나 보다.

미국식 유머는 이런 느낌이다. 이해가 되는가? 게티이미지뱅크
미국식 유머는 이런 느낌이다. 이해가 되는가? 게티이미지뱅크

아무튼 한국 유머는 조금 더 역동적이고 직설적이다. 그리고 원칙적으론 이해하기가 어렵지 않다. 그러나 몇 년 동안이나 들리지 않는 영화의 펀치라인들이, 나를 압박하기 시작했다. 대체 몇 년이나 더 걸릴까?

비록 실생활에선 큰 문제가 없지만, 내가 놓치는 대화의 3%는 항상 가장 중요한 부분인 것 같다. 나만 그런걸까? 사람들과 통화할 때, 나는 전화 건 사람의 이름만 빼고 모든 대화 내용을 이해한다. 만약에 훗날 어떤 사람이 내게 파묻힌 금괴에 대한 정보를 알려준다면, 나는 장소만 제외하고 모든 것을 이해할 수 있을 거라고 확신한다.

언어를 배운다는 것은, 끝없는 투쟁인 것 같다. (한국어와의 전쟁 ▶ 1편 보기)

영화 칼럼니스트 겸 배우

● 원문보기

Missed Punchlines

I remember a moment from 1999. I was sitting in a movie theater, watching the film Attack the Gas Station. The basic plot of the film wasn’t hard to follow, but having studied Korean for only two years, I wasn’t understanding much of the dialogue. The crowd around me was howling with laughter, but I just wasn’t getting the jokes. “I’ll study Korean hard,” I told myself, “and one day I’ll be laughing alongside everyone else.”

In the sixteen years since, I never had time to take formal Korean classes, but by studying on my own I made slow and painful improvement. I measured my progress in terms of film dialogue. I understood about 30% of My Sassy Girl 엽기적인 그녀 (2001). My first time watching Someone Special 아는 여자 (2004), I got about 50%. I understood only about 5% of Once Upon a Time in a Battlefield 황산벌, but that was not my fault.

Now, unless it features strong dialect or is set in the Joseon Dynasty, I feel like I understand 97% of a typical Korean comedy. There is a problem, however. The 3% that I don’t understand are the funny parts. I understand the underlying situation, and the setup, and all of the dialogue leading up to the punchline. And then I miss the punchline. Once again, I’m sitting in a crowd of laughing people, asking, “What’s funny?”

I guess the punchlines of Korean jokes are delivered in a slightly different tone of voice: a bit faster, or at a different pitch than the words around it. Sometimes that happens in American humor as well. But it seems that most of the time, Americans try to act cool and let out the punchline in a calm, unhurried voice. Americans always have to be cool.

As a university student, when I studied Russian, I had problems understanding Russian humor as well. But that was not a language problem. I understood all of the words, but Russian humor seemed to me a bit strange. One example: “A hedgehog learned to breathe through his butt. One day he sat on a tree stump, and suffocated to death.” Maybe, to understand Russian humor, I needed to spend more time living in Russia.

Anyway, Korean humor is more dynamic and confrontational, and in theory not that hard to understand. But all of those years of inaudible movie punchlines are starting to weigh on my spirit. How many years will it take?

Though in real life as well, it seems, the 3% of conversation that I miss always seems to be the most important part. Am I the only one? When people call me on the phone, I understand everything they tell me except their name. If someday someone were to inform me about a box of buried gold, then surely I would understand everything except the place to put my shovel.

Language learning, it seems, is a never-ending struggle.

달시 파켓 '대한민국에서 사는 법' ▶ 시리즈 모아보기

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.