읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
알림

[우리말 톺아보기] 남산 위에 저 소나무

입력
2016.06.23 15:08
0 0

꽤 오래 전의 일이다. 애국가 가사 중 “남산 위에 저 소나무”는 “남산 위의 저 소나무”의 잘못이니 바로잡아야 한다고 주장한 분이 있었다. 조사 ‘의’는 흔히 [에]로 발음하는데, 그 발음에 이끌려 표기까지 ‘에’로 하는 경우를 종종 볼 수 있다. 발음은 그렇게 하더라도 표기는 당연히 ‘의’로 해야 한다. 그런데 ‘남산 위에’는 발음에 이끌려 ‘에’로 잘못 적은 경우라는 게 제언자의 주장이다.

이분의 주장처럼 애국가 가사의 맞춤법이 틀렸다면 큰일이다. 윤치호 선생의 1907년 자필 가사도 ‘남산 우헤’ 즉 현대어로 ‘남산 위에’이니, 유구한 역사 동안 어법에도 안 맞는 애국가를 불러 온 셈 아닌가.

그러나 애국가 가사는 일종의 시요, 따라서 문제의 ‘남산 위에’는 시적 표현의 하나로 이해할 수 있을 것이다. 즉 시적 간결함을 추구하여 ‘남산 위에 있는 저 소나무’와 같은 표현에서 ‘있는’을 생략한 결과일 수 있는 것이다. 동요작가 권오순이 지은 ‘구슬비’도 “송알송알 싸리잎에 은구슬 대롱대롱 거미줄에 옥구슬”로 시작하는데, 이는 ‘싸리잎의, 거미줄의’의 잘못이 아니라 역시 서술어가 생략된 시적 표현일 수밖에 없다.

시로서의 애국가의 특성은 곳곳에 보인다. 이어지는 구절 ‘바람서리 불변함은’도 ‘바람서리에 불변함은’에서 조사 ‘에’를 생략한 것이요, ‘하느님이 보우하사 우리나라 만세’ 역시 일반적인 서술 구조가 아니라 시적 축약이요 변형이다. 따라서 ‘남산 위에’를 굳이 ‘의’의 잘못으로 보기보다는 아름다운 시적 표현의 하나로 받아들일 수 있을 것이다. 나라를 사랑하는 마음은 시로써 노래로써 표현할 때 더 간절하게 다가올 수 있는 것 아닐까.

허철구 창원대 국어국문학과 교수

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.