한국일보>

안성진
코리아타임스 어학연구원 책임연구원

등록 : 2017.08.11 04:40

[안성진의 영어 돋보기] ‘갑질’을 영어로?

[코리아타임스 시사 생활 영어]

등록 : 2017.08.11 04:40

한국일보 자료사진

육군 대장 부부의 공관병에 대한 이른바 ‘갑질’ 의혹 논란으로 인해 이번 기회에 군 인권을 바로잡아야 한다는 목소리가 높아지고 있다.

이번 갑질 논란의 배경, 그리고 한국 사회에 만연해 있는 ‘갑질’ 현상을 보다 깊게 이해하기 위해서는 먼저 이 용어의 의미와 유래를 정확히 알 필요가 있다.

갑질은 어느 집단 내에서 유리한 위치에 있는 자가 자신의 지위, 권력, 권한 등을 이용해 상대방을 자신의 방침에 강제로 추종케 하거나 영향력을 행사하는 것을 뜻한다. 좀 더 격하게 말하자면 갑질은 상대적으로 우위에 있는 자가 상대방에게 오만 무례하게 행동하거나 이래라저래라 제멋대로 구는 짓이다. 즉, 등급에서 으뜸을 나타내는 ‘갑(甲)’과 직업이나 직책에 비하하는 뜻을 더하는 접미사인 ‘-질’을 결합한 것인데, 계약 관계로서의 ‘갑(gap)’, ‘을(eul)’에서 연유하였기 때문에 대개는 계약서에서나 볼 수 있는 표현이다.

갑질(playing gap)을 영어적 관점에서 본다면 boss somebody around를 떠올릴 수 있다. 누군가에게 지시를 할 때(to give orders to someone) 불쾌한 방식으로 계속 무언가를 요구하는(to keep telling someone what to do in an unpleasant way) 경우 boss somebody around를 쓴다. 예를 들어 “Don’t boss me around.”라고 하면 “나한테 이래라저래라 하지 마세요.”라는 말이다.

코리아타임스 8월 3일자 11면 기사 “Will ‘gapjil culture’ vanish in Korea?” ‘갑질 문화, 한국에서 사라질 것인가?’는 우리나라의 갑질 문화에 대해 조명하고 있는데, 갑질이 무엇인지 모르는 외국인 독자들을 위해 쉬운 영어로 풀어서 아래와 같이 설명하고 있다. 앞서 필자가 소개한 갑질의 정의와 유사하다.

“Gapjil, roughly translated as “high-handed” or “heavy-handed” conduct of abusing one’s prominent position and power, derives from the contract term “gap” (party A, who leads) and “eul” (party B, who is led).” This is also commonly found in labor contracts between an employer and an employee here.

끝으로, 육군 대장 부부의 이번 갑질 의혹 논란에 대해 정치권에서는 “나라를 지키러 간 장병들이 그런 대접을 받는 것은 너무 부끄러운 사례이다”며 “이번 사건을 군 개혁과 군 인권을 바로잡는 계기를 만들어달라”고 군 당국에 촉구하기도 했다. 이번 일을 계기로 우리 사회의 갑질 문화가 빠른 시간 내에 척결되기를 바란다.

[주요 어휘]

* high-handed 고압적인

* heavy-handed (불필요하게) 힘을 행사하는

안성진 코리아타임스 어학연구소 책임연구원

저작권자 © 한국일보 무단전재 및 재배포 금지

한국일보 페이스북

한국일보 트위터

한국일보닷컴 전체기사 RSS

RSS

한국일보닷컴 모바일 앱 다운받기

앱스토어구글스토어

한국일보닷컴 서비스 전체보기

Go

뉴스 NOW

이전

  • 종합
  • 정치
  • 사회
  • 경제
  • 국제
  • 문화
  • 연예
  • 라이프
  • 스포츠

다음

오늘의 사진

많이 본 뉴스

  • 1
  • 2