동영상 스트리밍 서비스 업체(OTT) 넷플릭스가 한국 드라마의 외국어 자막에 동해를 '일본해'로만 표기한 사실이 뒤늦게 드러났다.
11일 사이버 외교 사절단 반크에 따르면 넷플릭스는 스트리밍 서비스 중인 드라마 '하백의 신부'의 프랑스어 자막에 동해를 '일본해'로만 표기했다. 이 사실은 프랑스에서 석사 과정 중인 한 유학생이 반크에 제보해 알려졌다.
'하백의 신부'는 2017년 한국에서 방송된 드라마로, 인간 세상에 온 물의 신(神) 하백(남주혁)과 대대손손 신의 종으로 살 운명인 여의사 소아(신세경)의 코믹 판타지 로맨스다. 문제의 자막은 드라마 11화 51분 분량에서 신세경이 '우리나라 동해 바다에서 석유도 좀 막 팡팡 솟게 해주세요"라고 말하는 대사에서 나온다. 여기서 넷플릭스는 동해를 프랑스어 'La mer du Japon'(일본해)'로 번역해 내보냈다. 이에 반크는 넷플릭스에 항의 서한을 보내고 번역 수정을 요청한 상태다.
앞서 넷플릭스는 지난해 영화 '사냥의 시간'의 독일어, 헝가리어, 폴란드어, 스페인어 등 6개 언어 자막에 동해를 '일본해'로 표기해 비판을 받았다. 당시 넷플릭스는 "다양한 언어로 자막을 제공하는 과정에서, 저희가 충분히 내용을 검토하지 못했다"면서 사과한 뒤 수정 조치했다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0