"우크라이나 지명, 침략국 언어로 표기돼"
정부 '우크라이나어(러시아어)' 병기 검토 중
한국일보, 현지 발음 따라 '키이우' 표기 결정

러시아의 우크라이나 침공 일주일째인 2일 서울 용산구 주한 우크라이나 대사관을 찾은 시민이 응원 편지를 직원에게 전달하고 있다. 뉴스1
주한 우크라이나 대사관이 "우크라이나 지명이 침략국인 러시아어 발음으로 표기되고 있다"며 "우크라이나 지명은 우크라이나어 발음으로 표기해 달라"고 호소했다.
대사관은 지난 1일 사회관계망서비스(SNS) 페이스북 페이지에서 "침략국인 러시아는 우크라이나의 언어, 역사와 문화를 왜곡·비하하면서 우크라이나의 국권을 빼앗으려 한다"고 목소리를 높였다.
이어 "이 상황에서 우크라이나 여러 지역의 지명이 침략국인 러시아어 발음으로 한국에서 표기되고 있다는 사실은 우크라이나인들에게 커다란 상처와 아픔이 되어 왔다"고 지적했다.
대사관은 "이번 우크라이나 사태를 계기로 우크라이나의 지명을 우크라이나식 발음으로 표기해 주실 것을 간청드린다"며 우크라이나어와 러시아어 비교표를 첨부했다. 표는 우크라이나 수도 키예프를 크이우로, 제2 도시 하리코프를 하르키우로, 우크라이나·벨라루스·러시아를 관통하는 강이자 동슬라브 문명의 근간으로 여겨지는 드네프르 강을 드니프로 강으로 표기할 것을 권고했다.

주한 우크라이나 대사관이 우크라이나 지명은 우크라이나어 발음에 따라 표기해 달라고 호소했다. 사진은 대사관 측이 만든 러시아, 우크라이나식 지명 표기 비교표. 주한 우크라이나 대사관 페이스북 페이지 캡처
정부는 2일 우크라이나 지명을 우크라이나어 발음대로 표기하되 러시아어 발음과 병기하는 방안을 검토 중인 것으로 알려졌다. 우크라이나 수도를 '키이우(키예프)'로 표현하는 식이다. 앞서 국립국어원은 정부에 키예프를 키이우로 표기하자는 의견을 제시한 것으로 전해졌다. 우크라이나 대사관은 크이우로 썼지만 우리 외래어 표기법을 적용하면 키이우가 된다.
한편 한국일보는 국립국어원의 권고에 따라 우크라이나 수도 키예프를 '키이우'로, 하리코프를 '하르키우'로 표기하는 등 우크라이나 지명을 현지 발음에 가깝게 바꾼다. 다만 독자들의 혼돈을 줄이기 위해 기존 러시아식 발음 표기인 키예프, 하리코프 등을 당분간 함께 쓴다.
기사 URL이 복사되었습니다.
우리가 독도를 일본식 발음으로 하는 것에 민감하게 반응하듯 우크라이나 영유권에 있는 지명은 우크라이나語
발음이 정당하다.
국어연구원의 어정쩡한 해결책은 모순이다.
일본인들이 우리의 지명을 일본식 팔언, 표기는 극렬하게 반대하면서 내린 그런 결정은 기회주의적 행위이고 행정이다.줄타기 외교의 전형을 보는듯
하다
예전과 많이 변화하고 있지만 우리가 깍아내린 우리나라의 표현이라기 보단 신조어 라고 표현할 수도 있습니다. 하지만 우리의 명칭이 분명있었 지만 저희 나라도 어쩌면 우쿠라이나 처럼 다른 나라에서 우리나라의 지명이나 지역 해역을 달리 부르는 일이 있을 때가 있어 우쿠라이나의 마음을 헤아릴 수 있는 기사내용이었고 저 또한 몰랐기에 앞으로